Skip navigation links (access key: Z)Bibliothèque et Archives Canada / Library and Archives CanadaSymbol of the Government of Canada
English - English version of this Web pageAccueil - Page principale du site Web institutionnelContactez-nous - Communiquez avec l'institutionAide - Renseignements sur la façon d'utiliser le site Web institutionnelRecherche - Recherche dans le site Web institutionnelecanada.gc.ca - Site Web du gouvernement du Canada

Contenu archivé

Cette page Web archivée demeure en ligne à des fins de consultation, de recherche ou de tenue de documents. Elle ne sera pas modifiée ni mise à jour. Les pages Web qui sont archivées sur Internet ne sont pas assujetties aux normes applicables au Web du gouvernement du Canada. Conformément à la Politique de communication du gouvernement du Canada, vous pouvez demander de recevoir cette page sous d'autres formats à la page Contactez-nous.


Flavius Josèphe

On doit à Flavius Josèphe, l'auteur juif qui vécut en Palestine au 1er siècle, un certain nombre d'ouvrages historiques, apologétiques et autobiographiques constituant ensemble, un élément important de la littérature juive hellénistique. La version araméenne originale de sa première oeuvre, connue sous le nom de Bellum Judaicum ou La Guerre des Juifs, n'est pas parvenue jusqu'à nous; cependant, la version grecque en a été conservée par l'Église, tout comme les autres ouvrages que Josèphe écrivit en grec pendant son exil à Rome après la destruction de Jérusalem, et ce, particulièrement en raison de l'importance générale de ces textes pour connaître l'histoire de la Palestine aux débuts de l'ère chrétienne, et du curieux Testimonium Flavianum que l'on trouve dans les Antiquités judaïques sur le fondateur du christianisme.

Diverses traductions latines des oeuvres de Josèphe, réalisées entre le IVe et le VIe siècle, ont été étudiées dans l'Europe chrétienne pendant tout un millénaire. L'édition princeps exposée ici est en latin, encore considérée comme la langue intellectuelle de l'Europe en 1470. La première édition du texte grec des oeuvres de Josèphe ne fut imprimée que quelque soixante-quinze ans plus tard, après le retour à la culture hellénique qui marqua la Renaissance. Des centaines d'éditions de ces oeuvres furent publiées par la suite dans tout le monde occidental, non seulement en grec et en latin, mais aussi dans toutes les langues vivantes modernes. A l'époque des premiers imprimeurs chrétiens, Josèphe était l'un des auteurs juifs les plus populaires, mais il connut un sort différent des autres: à l'exception d'une paraphrase pseudépigraphe médiévale en hébreu, ses oeuvres ont été, jusqu'à nos jours, à peu près oubliées du peuple juif.


46.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100

[ Ioudaikes archaiologias logoi eikosi ]
Flavii Josephi opera
Bâle: H. Froben et N. Episcopius,
1544.

Cette édition princeps du texte original des oeuvres de Josèphe, révisée par A.P. Arlenius et S. Gelenius, a servi de base à toutes les éditions ultérieures du texte grec publiées jusqu'à la fin du XIXe siècle. L'imprimeur a laissé au début de chaque alinéa des espaces où il a inscrit de petits caractères devant servir de guides pour l'enluminure des majuscules initiales, qui n'a jamais été exécutée dans cet exemplaire.


Josèphe 1470
43KB
Josèphe 1470
49KB
47.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100
De antiquitate Judaica. De bello
Judaico
Augsbourg: Johann Schüssler, le 28 juin
et le 23 août 1470.

Cette toute première édition d'une oeuvre de Josèphe comprend une traduction latine de La Guerre des Juifs, datant du IVe siècle et attribuée à Rufin, ainsi qu'une traduction des Antiquités judaïques, réalisée au VIe siècle à la demande de Cassiodore. Ce livre, imprimé quatorze ans seulement après la Bible de Gutenberg, est le premier ouvrage daté, produit par l'imprimeur J. Schüssler, d'Augsbourg. Comme dans les manuscrits, dont la tradition était encore bien vivante, des initiales enluminées à la main en rouge, en vert, en bleu et en feuille d'or furent ajoutées à cet exemplaire après l'impression du texte en caractères gothiques.

Josèphe 1470
39KB
Josèphe 1470
67KB

48.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100
Opera, ad multorum codicum
Latinorum fidem recognita ...
Colonia Agrippina [ Cologne ]:
E. Cervicornus, 1524.

Dans la tradition chrétienne, le livre apocryphe intitulé IV Maccabées, ou "La Souveraineté de la raison", a été attribué à tort à Josèphe. Cette édition latine des oeuvres complètes de Josèphe, que l'on doit à Jakob Sobius, est la première à inclure ce texte, révisé par Érasme; elle marque donc le début d'une longue série d'éditions imprimées des oeuvres complètes de Josèphe, dont la tradition se perpétua pendant plus de trois cent cinquante ans.


49.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100

[ Ta Heuriskomena ]
Flavii Josephi opera quae extant ...
Aurelia Allobrogum [ Genève ]:
Petrus de la Rouiere, 1611.

Dans cette première édition bilingue des oeuvres de Josèphe en grec et en latin, le texte, disposé en colonnes parallèles, s'inspire de l'édition grecque d'Arlenius, de la version latine révisée de Gelenius et du IV Maccabées accompagné du résumé d'Érasme. De la Rouvière mentionne dans sa préface qu'il comptait publier un deuxième tome de cet ouvrage, avec variantes et notes critiques, mais ce tome ne vit jamais le jour.


49a.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100
Della historia della guerra hebbono
i Giudei co Romani
Florence: Bartolommeo di Libri,
le 6 Juillet 1493.

L'édition florentine de La Guerre des Juifs, préparée par un savant anonyme, est la première version d'une oeuvre de Josèphe publiée en italien, et l'une des premières dans une langue moderne. Des traductions en espagnol et en français en avaient été publiées l'année précédente à Séville et à Paris, et des versions en limousin (catalan) et en bas allemand (néerlandais), dix ans auparavant.


50.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100 [ et Hégésippe ]
Flavii Josephi hooghberoemde
Joodsche historien, ende boecken.
noch Egesippus vande Ellendighe
verstoringe der Stadt Ierusalem
Amsterdam: by de Weduwe van Joost
Broersz, 1647 (1636).

Cette édition hollandaise illustrée des oeuvres de Josèphe, qui n'est mentionnée nulle part, comprend une traduction de l'Hégésippe, version libre de La Guerre des Juifs datant du IVe siècle. Cette traduction hollandaise de l'oeuvre de Josèphe et de l'Hégésippe, apparemment établie par Eberhard Bomeel, est fondée sur une traduction allemande antérieure de Conrad Lautenbach.


Josippon 1541
35KB
51.
Joseph b. Gorion, pseudonyme
[ Josippon ]

[ Yosef ben Goriyon ]
Josephus Hebraicus
Bâle: Henricus Petri, 1541.

La paraphrase hébraïque de l'Hégésippe composée dans le sud de l'Italie au Xe siècle et généralement connue sous le nom Josippon, est parfois appelée aussi "pseudo-Josèphe". Parmi les diverses versions et extraits de cette oeuvre, publiés avant l'ère moderne, cette édition de Sebastian Münster, comprenant une traduction latine incomplète ainsi que des notes, est la seule fondée sur le texte original de l'incunable qui en constitue l'édition princeps.


Josippon 1561
81KB
52.
Joseph b. Gorion, pseudonyme
[ Josippon ]
A compendious and moste marueylous
history of the latter times of the
Jewes commune weale ...
London: Rycharde Jugge, 1561.

Voici la première édition révisée de la traduction établie par Peter Morwyng, d'après une version latine (que l'on doit à Münster), du résumé du Josippon rédigé par Abraham Ibn Daud au XIIe siècle. Dans la marge d'une des pages du texte, on peut voir un mot hébreu imprimé deux ans avant l'hypothétique année d'introduction de la typographie hébraïque en Angleterre en 1563.


53.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100
Flawia Jozeffa. O wáice Zidowské ...
Prostejow [ Prossnitz, Moravie ]:
Jan Günther, 1553.

Dès la première moitié du XVIe siècle, les oeuvres de Josèphe avaient été traduites dans toutes les langues de l'Europe de l'ouest. Cette première édition en tchèque, traduite du latin par Pawel Aquilin Hradecký, fut la première à être imprimée en langue slave.


54.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100
The Works of Flavius Josephus, the
Learned and Authentic Jewish
Historian and Celebrated Warrior ...
Kingston, Haut-Canada: N.G. Ellis,
1844.

Cette traduction anglaise des oeuvres de Joséphe, faite au XVIIIe siècle par William Whiston, devint l'un des ouvrages les plus populaires après la Bible, chez les protestants anglais, et parut dans tout le monde anglo-américain. L'édition que voici, publiée à Kingston, fut la première imprimée dans la Province du Canada.


55.
Flavius Josèphe, de Jérusalem et
de Rome, ca. 38-100
Histoire des Juifs, écrite par Flavius
Joseph, Sous le Titre de Antiquitez
Judaïques ...
Amsterdam: George Gallet, 1700.

La traduction française que l'on doit à Arnaud d'Andilly est la première version moderne des oeuvres de Josèphe qui ait été établie à partir du texte grec original. Cette "Nouvelle Edition" comprend de nombreuses planches et gravures illustrant les "Anciennes ceremonies des Juifs", de même que plusieurs grandes cartes dépliantes.




retourner a Chap. 4 aller a Chap. 6

Divulgation proactive